《三联生活周刊》拷贝我的译文

by Yan

《三联生活周刊》有篇文章:比特天生就是为了被拷贝。其中有段是这样的:

  美国著名群体博客BoingBoing的独立作家科利·多克托罗(Cory Doctorow)曾说:“没有所谓防拷贝比特(Bit,字节),甚至没有抗拷贝比特.比特就是用来拷贝的,它们永远不会变得难以复制.”无论是数字音乐还是电影,在公众流行中,已经认为具有“公共产品属性”这一经济学的概念,这种属性导致了数字娱乐的自然状态,即大家希望这些资源能随意使用,所有人潜意识觉得这才符合人类进步的方式.

  这当然对传统内容商造成了严重威胁,既有的商业模式被打破造成了利益受损,于是反盗版措施(DRM) 便出台了,从技术上保护音乐和电影产品,使其不能被拷贝.这种版权战争被科利·多克托罗称为“当代的李森科主义”:“在这种滑稽戏里,我们都假装防拷贝比特技术上可实现.斯大林的李森科主义让数百万人挨饿,意识形态上正确的麦子种植失败,而指出这个事实的人被送进不同政见者监狱.娱乐业的李森科主义在破坏生活,败坏自由言论,让穷国继续穷下去.

和我这个帖子(Cory Doctorow on 数字版权问题)对照一下。

《三联生活周刊》直接就使用了我的译文。我该不该有异议呢。

正如这篇文章内容所说,拷贝自然是可以的 :-),但至少得说明一下来源吧(其实我的翻译很糟糕)。所以说传统媒体,比 blog 圈差远了。

更新

人家已经向我道歉,大家也都知道是用了我的译文,所以事情就过去了,本来对我也是小事。

对他是大事情,也许以后还能记着。

对事不对人。

所以他的那封邮件,我就当在 blog 上的回应一样,没当私信看。但事情后来的发展有反过来的趋势,人在前面挡住了事,所以决定删除那封“人与人”之间的邮件了。

“署名也是比特,也希望被拷贝。” 挺满意这句俏皮话,用它来结束。