南开校歌

by Yan

xiaoge.gif

上学的时候,听一位外教说过,南开校歌的调子像一首西方歌曲。一直没有深究。前些日子,从女儿听的德国幼儿歌曲 CD 里面听到校歌的调子,倍觉亲切,忍不住查询了下。

歌曲的名字叫 O Tannenbaum,翻译成英文就是 O Christmas Tree,中文就是“噢,圣诞树!”。这个网站上有多个语言的歌曲版本。下面是原曲,是不是和上面的南开校歌一个调子?

南开大学网站上查到的校歌来历介绍:

南开校歌创制于五四运动前夕。1917年5月16日,在东京的部分南开学生举行茶话会,欢迎当时赴日本参加远东运动会的张伯苓校长和南开学校的运动员。在会上,留日南开学生张蓬仙提出,为了增强凝聚力,巩固团体精神,应该编写一首让每一个南开人传唱的校歌。张伯苓对张蓬仙的提议深表赞同,1918年末,他从美国哥伦比亚大学留学回津后,即请音乐教员孙润生等人来遴选审定校歌,为“于聚会之时,千人合唱,以期神会而铸就南开真精神”。经过一番斟酌,张伯苓最终于1919年春天审定了现在的校歌歌词。由于当时中国现代歌曲的音乐往往借鉴西方素材,所以南开校歌的曲子也取材于西方教会音乐中一首圣诞歌曲的曲调。据说这首古老的传统曲调,原名为“Lauriger Horatius”,19世纪被填上新词演化成德国民歌“O Tannenbaum”,翻译成英语就是“O Christmas Tree”(噢,圣诞树)。其曲调既悠扬动听,又蕴含激昂之情,在西方广泛流行,已经和“Silent Night”以及“O Holy Night”一并成为最著名的圣诞歌曲。美国的马里兰、依阿华、密歇根等州就以这首“O Christmas Tree”的曲调重新填词后作为州歌。所以,很多南开校友经常在国外听到这首曲子,并且都倍感惊讶和亲切。

所以人在国外,听到母校校歌曲调的机会很多,算是好事吧。不过作为 DIY 爱好者,如果有校友提出要重新谱曲,我会举双手赞成的。