“的说”到底什么意思?
by Yan
Calon 说到“的说”的来源。
经常听见有人说话结尾带个“的说”,比如“这个东西很好玩的说”,那么最开始是怎么来的呢?
在 Twitter 上问了一下,lilimarleen 和 kDolphin 都说是来自台湾,sopp 则认为是出自日语“っす”,作为句末结束语。
在里屋询问,大部分人认为是出自日语中的“っす”或者“です”(不懂日语,是不是这两个差不多?),罗马发音是 desu,小部分人则认为是从四川方言“的嗦”发展来的,还有说法是日文的用法来自四川方言…
我从水木清华时代就用“的说”,但一直以为是来自台湾的发嗲音,念作 deye。:)
如果发音的话,肯定是です啦,っす并没有发“的”音(那个っ,应该是属于上一个词的发音,被拆过来了)…
我告诉你我的理解,我的理解,就是这个,是因为台湾那边的小朋友看日语的动画片,看多了出现“です”,就说成了“的说”了,所以有些人觉得来自台湾,我想,应该都是对的,先从日本到台湾,然后再散播到其他地方。
关于四川方言的说法,这是根本就站不住脚的,因为一开始用“的说”的就是那些日语动画片的爱好者,我记得好像有一部叫“青蛙君曹”的动画片,中文配音就有“的说”
那个っ,不发音,只是顿一个音节。
“青蛙军曹”里的绿皮蛙在句末总加“です”。
不错的说…………俺也常这样说
来自日语吧,部分动画人物常带的后缀“です”,最早出现也应该是在动漫论坛
です 本来是用在陈述句的句尾.
某些声优在处理角色的时候,故意把本该轻读的这两个字音发得特别重,所以就逐渐从动画里演绎出来了.
不明白,too。
“的说”在四川话里面没有任何意义,语音助词。
比如:
A:你看,就是这么画出来的。
B:哦,原来是这样子的说。
A:你看,他们飞的好高哦。
B:恩,确实飞的好高的哦/说。
后一个例子有点牵强。大家意会一下。。:)
ft,另一个桑葚?这个桑葚不是我。:)
“的说”在四川话里要发音的.
的说发音为勒(一声)说
原来是这样!我最近也每天都在看青蛙军曹。:)里面最常见的尾缀就是“的说”和“是也”。
看了Calon那里的原帖和biantaishabi的留言,觉得です/desu在青蛙军曹里应该是被翻译成“是也”。绿皮蛙!
很强的说。
哈哈,有种习惯了….
我也比较认同“です”的说法。
不过,です 是表示肯定的语气助词,一般轻音,翻译成“的说”还是有点古怪。
路上有惊慌在 calon 那边的留言好专业的说。
我也去看了keroro, 那个里面是也的翻译是他的口头禅结尾de arimasu
据说日语里desu是语气辅助词,但是具体在日语语境里是什么意思不清楚,又为什么翻译为“的说”(音译还是意译搞不清楚)。
以个人的经历而言,最早“很强的说”这种用法是受网络影响,别人说自己就跟着说了,到从来不知道是外来语,理解从没什么疑惑
我在想,“悄悄地说(一下),某某怎么怎么”这种用法应该汉语里是有的吧。虽然与“的说”有些不同,但是我认为对于“的说”的理解,或者说“的说”的缘由以及应用,应该都是受到“悄悄地说”这种用法的“帮助”的。不过他们之间具体的问题,我一时半会儿还想不清楚。
“的说”虽然作为一个辅助音,可是我觉得在汉语里一直是有意义的,因为“说”这个字让语言有了“活力”,我觉得这个层面是网络独有的,网络的交流介质普遍以“死的”文字为主,在结尾处写个“的说”强调了语言的生命特征。比如一般回复里的“很强的说”,我觉得这个“的说”让语言动了,就好象真的是一句人嘴里说的一样,我想日语应该没有这种感觉吧
而且,我觉得这个词一般会用在“回复”这种被动语境场合,而在一些主动的表达里很少会用到这个词也,这也是可以探讨的一个问题,“的说”往往
最后,回到“的说”的起源问题,我认为这个问题,是个不需要讨论的问题,因为“的说”在今天的汉语里有着他自己的身份也用途,“的”“说”本身两个字在汉语里就是经常用的组合,他们有原意有组合意义,正是因为他们的这些原意才让他有了语言的生命力,而不是日语的desu让他有的,或者四川话里的“的嗦”这种毫无意义的辅助音,他们或者是起源,但是归根结底,这个词的流行还是这个词本身的魅力所至,对于这个词的理解也从来与日语或者四川话无关(大部分人根本不懂)
个人认为,的说来自日语desu一说没错。只不过,后面还要加个语气词,yo。变成desuyo就在发音上接近了。日本人爱装可爱,desu后面一般要加个语气词,有时是desune,有时是desuyo,有时是desuyone。
在keroro軍曹裡﹐說です(的說)的是tamama
keroro則是說であります(是也)的
‘的说’,其实就是为了弥补中文在书面环境下表达口语化意思又欠缺标记词形成的一个妥协产物。
毕竟貌似没有多少人在口语对话里加“的说”但是书面(网络上)倒是很常见。反正我用的时候就是表示句子重要性降低。
比如:
明天不要忘了带 XXX ——(过于正式)
明天不要忘了带 XXX 的说。——(降低这句话的力度,去除正式性)
与此类似还有什么“话说…”之类的
至于从哪里来的,似乎倒没什么关系…
好生硬,
难听死了