现代汉语中的日语
by Yan
對我來說,我比較擔心的是像「激安」、「放送」、「樣」、「割引」這種日文漢字逐漸成為我們一般通用的中文語彙。
让我想起一直想说但还没说的,现代汉语中的日语的问题。google了一下,发现了这篇王彬彬的《现代汉语中的日语“外来语”问题》,我放在这里作个人参考。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
不知道狂热抵制日货的朋友,了解到这些情况会有什么感受。要不要从中文里再剔除这些日语呢?在文章的最后作者说道:
由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。
这让我想起姜文说过一些话:“我们总说要走向世界,首先就得迈过日本这道门坎。迈过日本,自然就走向世界了。”
日本曾经是中国了解西方的桥梁,现在是中国走向成熟的门槛。过了处理与日本的关系这一关,中国才能真正强大,开放,如我们历史上曾经有过的一般。
在目前抵制日货还是必须的,因为日本需要变化。抵制就是抵制,就这么简单,无须考虑其他。就好像日本采用我们汉字还要侵略我们一样。
怕就怕你们这些留日的将来当汉奸。哈哈。
逻辑不通。抵制日货和学习日本文化有何矛盾?
google时代,找点“信息”太容易,而且信息太多,光顾着接收,审慎分别就落下了。譬如这篇文章,看看了解一下大概是可以的,但拿来当论据用就值得考虑了。作者张嘴就是”%70″,出处也没有一个。
如果你认为70%和50%在质上有什么不同的话,你可以去详细统计一下。
审慎?我也是先有了这样的感想再google,很明显他说的比我能说的好不知多少倍。
个人判断当然重要,但如果据此无视他人经验与想法,那就顽固了
谢谢!Yahoo! 360°收到!
桑葚:看到你的日志,独具一格,感觉很好。曾听到一种说法,与近期国内关于英文教育的要求有关,说日本花很大的精力翻译西方的东西给本国人看,但中国似乎做法不同……,很想听听你的见解,日本确实这样做吗?他们的英文教育是怎么个情况?
我对日本的教育不了解。常听他们讲中国人的英语比他们的好。
日本人和韩国人,也许因为本国语言发音问题,外语发音有问题的很多。f发p,r发l,等等。
中文应该全方位开放引进外来语。汉字文化圈以外的外来语,应该直接引入国际通行的罗马字母写法。
我学过英文,现在也是日语学习者,经过长时间对日语的接触,我觉得日语确实已经出现西化的迹象,比如“办法、主意”一词,英文是idea,日本就直接写アイーテイエ,再比如“橱窗”日语不管它长不长,直接写成シユー.ウインドー“show window”还有很多,比如拿工薪族,以前还读”社員“可现在直接说是サラリーマン很多词完全西化了,他们现在根本是音译,基本不考虑这个词是什么意思,直接把音译过来就用了,让人感觉日本对于语言没有过去严谨了,直接跟风英语,失去了日语文字上的美感和音节上的美感,相当可惜!现在日语的外来词每天都在增加,就是日本人自己对这些词也是相当头疼的,说汉语跟风日语其实是有失偏颇的,毕竟很多词语我们中国人还是根据词语的意思来翻译的,而不是单纯借用音调,这点比日本强多了!
日语连说个百分之70%都要ななじゆパ-センド也就是英语中的seventy persent连”persent”这种意思都翻译不出来,还要用别人的音节,对于一个民族而言有什么底蕴在里面,真的可笑了!作者你说70%的时候请不要用中文说哦,请一定用日语说ななじゆパ-センド!哈哈~~~~
何谓70%? 那就说明还有另外的“百分之三十”
楼上就叫钻牛角尖(中国原创)
有没有想过,为什么现汉与古汉的差距有如此之大?
我不同意先生:是percent,不是persent. ^^