现代汉语中的日语

by Yan

在上面一个帖子关于繁体简体的讨论中,猪小草提到

對我來說,我比較擔心的是像「激安」、「放送」、「樣」、「割引」這種日文漢字逐漸成為我們一般通用的中文語彙。

让我想起一直想说但还没说的,现代汉语中的日语的问题。google了一下,发现了这篇王彬彬的《现代汉语中的日语“外来语”问题》,我放在这里作个人参考。

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。

不知道狂热抵制日货的朋友,了解到这些情况会有什么感受。要不要从中文里再剔除这些日语呢?在文章的最后作者说道:

由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。

这让我想起姜文说过一些话:“我们总说要走向世界,首先就得迈过日本这道门坎。迈过日本,自然就走向世界了。

日本曾经是中国了解西方的桥梁,现在是中国走向成熟的门槛。过了处理与日本的关系这一关,中国才能真正强大,开放,如我们历史上曾经有过的一般。