南方方言中的倒过来说的词语
by Yan
btsb 有个帖子总结了一些倒过来的日文词语,在日本的时候我也注意过这个事情。这个事情特别有意思,因为我的家乡话里面好多词,相对普通话,也是倒过来的。比如:
料佐 --- 佐料
齐整 --- 整齐
欢喜 --- 喜欢
紧要 --- 要紧
宵夜 --- 夜宵
等等。以前知道的更多,现在不说家乡话太久,已经想不起别的了。江浙的朋友们还有别的例子么?
本来这个帖子的标题是“吴方言中的倒过来说的词语”,但是略微 Google 学习了一下后,发现粤语里面也是这样的。所以改了标题,更加泛泛一点。
另外,我觉得普通话的说法不见得更接近古汉语,很有可能是反过来。不过我没有直接证据的说。
当然是吴闽粤地的方言更接近古汉语,比如用粤语读古诗就有味道得多,昆曲也比京戏更适合汉语的歌唱。不过你上面举的那几个例子,北方农村除了不说“料佐”,其他几个也都说。
哈哈
好多跟我们那一样的
我是上虞人,请你看这篇文章.http://blog.donews.com/realjapan/articles/806515.aspx
总结了绍兴,宁波地区的村言,相当有心.给你留言真是吃力,不知道是我的问题,还是你blog的问题
我居然用tor才能给你留言哦
所谓“古汉语”也是一个很泛的说法。中国历史那么长,各个阶段有自己的语言。汉朝、唐朝、明朝都不一样。
“南方”也宽泛,不同地方有不同时期从北方避战乱而来的移民。同样是福建,闽南人和客家人就是不同时期的北方移民。
总体上,北方战乱频多,反复被异族占领。作为征服者,不同北方民族语言对汉语的影响会比较大。而南方土著作为政治、经济上的弱者,对汉语方言的影响就小一些。
这个现象以前也留心过,不过我对第一个例子有点不同意见。
不知道楼主的方言里面有没有入声,吴方言应该有,那么吴方言里的“料佐”其实应该是“料作”,“作”是入声,而“佐”不是入声。吴方言和粤语中的入声字相当一致,我想得起来的例外只有“鼻”这一个字。
吴方言里“料作”还用来称呼布料,不过那貌似是另一回事了。
bellevue 说的对,应该是“料作”,而不是“料佐”,我一直搞错了。
吴方言里“料作”确实还用来称呼布料,让我想起很久以前一些场景来。
怎么strike掉了,一家之言而已。“佐料”也许有其他出处。
其实老一点的北京话里头,“佐料”发音成 zuo2 liaor,这个第二声(而不是“佐”第三声),也许是入声的残留痕迹。
古入声消失后,往往归到其他声调去比较散乱,我们的普通话和台湾的“国语”的不同,常常是古入声字归属不一样;我们归入去声的,台湾老往第二声阳平里归(质 zhi4 vs. zhi2,绩 ji4 vs. ji2),据说是比较老的读音。
扯远了。那个安替不研究音韵学可惜了。现在吴方言越来越不像话,小孩子念出来越来越像北方方言,可惜了。
bellevue,因为觉得你应该是对的,所以 delete 掉,知错得改啊。“Liao Zuo”常被用来说做菜时的佐料,所以我想当然认为它是“料佐”了。
adorewb,看了你给的链接,很有意思。另外,你 comment 不了,是因为留言被当作了 spam 而已吧。
随手拿了一本附近的时刻表小册子翻了翻,就发现了两个,
紹介---介绍
途中---中途
确实如此。
吴地古时属蛮夷之地,在语言进化上比黄河流域落后,结果到现在,反倒成了吴语粤语更接近古汉语发音。
如“远上寒山石径斜”的“斜”字,应读xia2,在吴语中现在的读法还是很接近这个发音,而普通话里则没有这点了。
古汉语“古无轻唇音”的特点,在当代吴语中也还是很明显的。
闽南语:客人=人客
吴语:客人=人客(!)
粤语:公鸡=鸡公(形容词后置,类似越南语、壮语,还有一些例子)
Aha!
我觉得粤语是非常接近古汉语中唐宋之前的
用粤语来读古诗词和古文感觉会颇有韵律和自然
有句话说,粤语是古晋语,闽南语是古唐语,客家是古宋语
至于吴语无了解无发言权了
不过倒知道吴语保留了古汉语浊声母的特点
另外Cantonese兼容了很多古越语和英语等外语的词汇
PS: Dr桑是做那方面研究的?
粤语也是说人客的
还有很多形象的词汇
如密封 说 密实、存气
谈恋爱 说 拍拖、行
等等
粤语和吴语有很深的渊源,双方受到中原汉语影响同是在秦汉-三国-西晋这阶段为多,粤语受影响多在秦,西汉,而吴语多在东汉末,西晋,虽说时间间隔也比较长,但是当时北方也相对稳定,语言受异族影响较少,所以本身北方的官话变化也不大,因此也造就了粤语与吴语很多共同之处,两者近似反而大于地理处中间位置的闽语与二者的比较。闽语实际是西晋官话受到长达数百年居统治地位五胡影响后形成的,语音反而发生了比较大的变化,也就形成了后面的唐音。当然我们说今天南方的方言就是古x音也是不准确的,毕竟语言入侵前的各地土语影响也是很大的,吴语就非常典型,吴语至今保留了不少古楚语的特征。加上之后历朝历代不同地区受到北方语言的不同影响,也加剧了今天南方各方言互相难懂的情况。
浙江省衢州乡间话
对联
萤火虫
浙江省衢州乡间话
对联=联对
萤火虫=火萤虫
喜欢=欢喜
公鸡=鸡公
客侬=侬客(人客)
闽南语:
公鸡/母鸡=鸡公/鸡母
公鸭/母鸭=鸭公/鸭母
姜母鸭=姜鸭母
番母鸭=番鸭母
诅咒=咒诅
妒忌=怨妒(嫉妒)
山东话:
不知道=知不道
闽南话:
花菜=菜花
关于”粤语是古晋语,闽南语是古唐语,客家是古宋语”觉得颇有可能。
闽南语的发音中保留了许多古代汉语用字,如筷子(箸),有本事(敖+力),学校(学堂),书(册),跑(走),走路(行路),木头(柴),眼睛(目),晚上(晚瞑),地板(土下),下雨(落雨),什么(甚),牙(嘴齿),房子(厝),爱人(牵手),婆婆(大家),娘家(后头),哥哥(阿兄),姐姐(阿姊),慢走(款行,漳州东山一带),别哭(莫啼,漳州东山一带),厨房(灶间)….等
还有“月亮”=“亮月”
[…] BTSB 和桑葚分别谈到了日文和南方方言中倒过来说的词,那么值此光棍节/去死去死团圣战日,我想得到的一对倒过来用的词就是: “死去”和“去死”! […]
樓上,粵語中的“歡喜”不是“喜歡”的意思,意思高興、開心的意思。