师兄怎么翻译

与外国人聊天时,很多东西是很难表达的,比如说:师兄/师弟,英语没有对应的词儿。Google到这里有人对师兄/师弟如何翻译这个问题探讨。结论是只能用这样的句子来说明:

“students who share the same major as mine but are
senior/junior to me.”

里面说到,为何中国有这个词,而国外没有(至少英语国家),可能和教育体制有关系。但我觉得产生这样的不同的原因可能要更基本一点,文化不同。

“师兄怎么翻译” 有 8 个回响

  1. 1
    Live21 说:

    发挥一下想象~~~
    叫 SchoolBrother 或者 Student-Brother ,
    有时候的确觉得词汇匮乏~

  2. 2
    phy 说:

    这就好像你要和外国人说,“一日为师终身为父”,或者“天地君亲师”,他们更加会觉得不可理解。

    怎么为师就能为父呢?或者为父怎么和为师划等号呢。

    更加的,君亲师的排列。

  3. 3
    miex 说:

    标准翻译就是:senior fellow apprentices

  4. 4
    桑葚 说:

    Miex,这个翻译确实很接近实际,特别是古代。但是现在师兄的称呼用的更广了。

  5. 5
    说:

    韩国人不是都叫做先辈的嘛
    academic senior, academic brother?

    btw, miex 是什么?是在说 merci 吗?

  6. 6
    青云 说:

    我的朋友attmci 的意见是:

    以前读书时和老板出去开会,老板和别人介绍时都说:this is my colleague XXX. 不会说这个是我学生。老爷子是美国质谱介老大之一。

    所谓的师兄师弟的实质,我的理解就是要按来组里的先后,定个长幼高低来吧。

  7. 7
    说:

    我的意思也是如miex的,跟老外聊天的时候遇到这个问题的确头大的要命啊,遇到一些古文的话就更头大了

  8. 8
    zjscsu 说:

    High-grade will be ok!

敬请留言

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>