师兄怎么翻译
与外国人聊天时,很多东西是很难表达的,比如说:师兄/师弟,英语没有对应的词儿。Google到这里有人对师兄/师弟如何翻译这个问题探讨。结论是只能用这样的句子来说明:
“students who share the same major as mine but are
senior/junior to me.”
里面说到,为何中国有这个词,而国外没有(至少英语国家),可能和教育体制有关系。但我觉得产生这样的不同的原因可能要更基本一点,文化不同。
与外国人聊天时,很多东西是很难表达的,比如说:师兄/师弟,英语没有对应的词儿。Google到这里有人对师兄/师弟如何翻译这个问题探讨。结论是只能用这样的句子来说明:
“students who share the same major as mine but are
senior/junior to me.”
里面说到,为何中国有这个词,而国外没有(至少英语国家),可能和教育体制有关系。但我觉得产生这样的不同的原因可能要更基本一点,文化不同。
May 29th, 2005 at 1:11 am
发挥一下想象~~~
叫 SchoolBrother 或者 Student-Brother ,
有时候的确觉得词汇匮乏~
May 29th, 2005 at 1:18 am
这就好像你要和外国人说,“一日为师终身为父”,或者“天地君亲师”,他们更加会觉得不可理解。
怎么为师就能为父呢?或者为父怎么和为师划等号呢。
更加的,君亲师的排列。
May 29th, 2005 at 6:24 am
标准翻译就是:senior fellow apprentices
May 30th, 2005 at 3:23 pm
Miex,这个翻译确实很接近实际,特别是古代。但是现在师兄的称呼用的更广了。
May 31st, 2005 at 6:25 pm
韩国人不是都叫做先辈的嘛
academic senior, academic brother?
btw, miex 是什么?是在说 merci 吗?
June 5th, 2005 at 2:12 pm
我的朋友attmci 的意见是:
以前读书时和老板出去开会,老板和别人介绍时都说:this is my colleague XXX. 不会说这个是我学生。老爷子是美国质谱介老大之一。
所谓的师兄师弟的实质,我的理解就是要按来组里的先后,定个长幼高低来吧。
October 16th, 2006 at 6:50 am
我的意思也是如miex的,跟老外聊天的时候遇到这个问题的确头大的要命啊,遇到一些古文的话就更头大了
June 3rd, 2007 at 4:08 am
High-grade will be ok!