Cory Doctorow on 数字版权问题
by Yan
CORY DOCTOROW 是 BoingBoing 的编辑之一,也是一个作家。他的多数小说都在 cc 版权下,可免费阅读下载。”WHAT ARE YOU OPTIMISTIC ABOUT?” 他的回答在这里。
他说,反拷贝技术危机和版权冲突将出现在主流社会。在罗列了不少相关时事之后,他说:
There is no such thing as a copy-proof bit. There aren’t even copy-resistant bits. Copying is what bits are for. They will never, ever get any harder to copy.
没有所谓防拷贝比特,甚至没有抗拷贝比特。比特就是用来拷贝的,它们永远不会变地难以复制。The copyright wars are a form of contemporary Lysenkoism, a farce wherein we all pretend that copy-proof bits are a reasonable thing to expect from technology. Stalin’s Lysenkoism starved millions when the ideologically correct wheat failed to grow and anyone who pointed this out was sent to dissident prison. Entertainment industry Lysenkoism is ruining lives, undermining free speech and privacy and due process, destroying foreign democracies and keeping poor countries poor.
版权战争是一种当代的李森科主义,在这种滑稽戏里,我们都假装防拷贝比特技术上可实现的。斯大林的李森科主义让数百万人挨饿,因为意识形态上正确的麦子种植失败,而指出这个事实的人都被送进持不同政见者监狱。娱乐业的李森科主义在毁坏生活,败坏自由言论,隐私和诉讼程序(不明白他的意思),破坏外国的民主国家,让穷国继续穷下去。It’s about time we wised up to it—and we are.
他的理念对中国来讲,也许太超前了一点。但是从长远来讲,从理想主义的角度,我完全赞同他的观点。Copying is what bits are for。
嗯完全同意这个观点
好答案。
微软认为他们就要搞出消灭一切盗版的技术:Trusted Computing了
中国可以说是一个版权管理存在问题最为严重的一个国家,不过如果要完全理想化的话,好版权对于那些创作的人来说,也是一个非常有趣的问题啊
一点也不超前。中国更是体现了防止复制是不可能的这一事实。
due process是说(程序正义)正当程序?
永远没有防止拷贝的技术是一回事,认为盗版合理是另一回事。程序都是人写的,要尊重别人的劳动,还是应该自觉地用正版。
西方的版权表面上是用于维护,而实际上是用于赚钱;
所以他说是一种的“娱乐败坏”
中国人没有那种的版权意识
很多人都觉得“怎么可以这样”“太可惜了”“遗憾”
共享版权,不正是社会主义吗?
不少的blogger们也不是当义工的吗?
所谓版权,感觉应该是局限于传统的发表
不适合网络这个社区
[…] Cory Doctorow on 数字版权问题 […]
[…] 不久前,CORY DOCTOROW 说:比特生来就是为了被拷贝。甚至你想使拷贝它变难一点,都永远做不到。(Copying is what bits are for. They will never, ever get any harder to copy) […]
[…] Copying is what bits are for. They will never, ever get any harder to copy. […]
上面引用的文字“They will never, ever get any harder to copy.它们永远不会变地难以复制”这段翻译好像有点问题。
我看了几遍都没看懂这句中文应该怎么断句……
@M:
桑甚翻译的意思没错,只是不完全准确罢了。它们永远不会变成比现在更难以复制会好些。
[…] 和我这个帖子(Cory Doctorow on 数字版权问题)对照一下。 […]
This thing is ironic and funny.
You agreed that Copying is what bits are for. And then your words have been copied.
[…] 没完,还有一个重要的上游信息,桑林志的blog,它恰好在我的订阅里,于是从Google reader搜索出Vanvan所提到的那篇日志,大意是供职于三联生活周刊的董璐copy了桑林志的翻译,并且用在了她为三联生活周刊所写的文章里,翻译的内容有关数字音乐的版权问题(个人觉得原文出自一个开源运动的原教旨主义者的blog),桑林志在这篇日志里引用了三联的文字,放了自己翻译发布的帖子的链接,供读者比较,然后贴了董璐事后的来信,最后给董璐解释CC协议(个人觉得这部分是桑林志在挑刺儿,不过blog里不刺儿也就没意思了)。 […]
[…] 《三联生活周刊》最近的文章“比特天生就是为了被拷贝”引用了桑葚的“Cory Doctorow on 数字版权问题”。桑葚同志在桑林志上很心平气和地简述了一下(见“《三联生活周刊》拷贝我的译文”)。 […]
[…] 冯衍翻译了一段关于数字版权的文章,《三联》的董璐直接用到杂志上了,冯衍在自己的blog上提了一下,接着和菜头跟着说了几句,其实没多大点事,人家都道歉了,事情也过去了,被周曙光抓住了,居然上升到人身攻击的地步,本来还挺喜欢这家伙的,看看他这几年做了些什么,现在疯狂到这个地步,真是疯了吧! […]