繁体字与简体字的竞争
by Yan
看到我那个关于简体字繁体字的帖子又热闹起来,觉得奇怪,原来是这两条新闻的缘故:2008起联国中文文件全用简体字;繁体字应否成为世界文化遗产?
我目前的观点倾向于繁简共存,摈弃政治因素,让社会自然选择。不过我担心,最终的结果肯定会是简体字主导,繁体字只保留在很有限的情况下,比如:书法,古籍,匾额……等等。
我觉得繁体字的支持者对 2008 起联国中文文件全用简体字这个事情的反应有点过度了。我不知道联合国英文文件使用的是英国英语,还是美国英语,还是澳大利亚英语?如果用的是美国英语,英国人和澳大利亚人是否也要怒了。而马英九呼吁联合国把繁体汉字列为世界文化遗产,这更是难以理解,这几乎是“自暴自弃”么。英国英语是否也该列为文化遗产?
做点实际的事情,我觉得台湾的蔡志浩的这个文章颇为中肯:創造繁體字價值!这是繁体字与简体字竞争的方式。
补充:
台湾的蔡志浩在这个问题上当真相当理性,他另一个帖子:繁體與正體。
我们确实应该用英语里的说法:传统字与简化字,而不是繁体字与简体字。
Pinker 在他的《语言本能》一书中举了一个英语演化的例子。他给了《圣经》里马太福音的一段(常被称作Lord’s Prayer)
11世纪的一段:
OLD ENGLISH (C. 1000): Faeder ure thu the eart on heofonum, si thin nama gehalgod. Tobecume thin rice. Gewurthe in willa on eorthan swa swa on heofonum. Urne gedaeghwamlican hlaf syle us to daeg. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfath urum gyltedum. And ne gelaed thu us on contnungen ac alys us of yfele. Sothlice.
现代人基本看不懂。“Tobecume thin rice”是啥?难道是“变成瘦大米”?
然后是中世纪英语:
MIDDLE ENGLISH (C. 1400): Oure fadir that art in heuenes halowid be thi name, thi kyngdom come to, be thi wille don in erthe es in heuene, yeue to us this day oure bread ouir other substance, & foryeue to us oure dettis, as we forgeuen to oure dettouris, & lede us not in to temptacion: but delyuer us from yuel, amen.
还是很难看懂,但是至少“名字”、“面包”和“国”都出现了。
然后是早期现代英语(这里的应该是詹姆士王钦定本):
EARLY MODERN ENGLISH (C. 1600): Our father which are in heaven, hallowed be thy Name. Thy kingdom come. 孧y will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever, amen.
大部分意思都能看明白了。
最后是当代英语版本:
CONTEMPORARY ENGLISH: Our Father, who is in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come into being. May your will be followed on earth, just as it is in heaven. Give us this day our food for the day. And forgive us our offenses, just as we forgive those who have offended us. And do not bring us to the test. But free us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours forever. Amen.
Pinker选这段圣经进行研究,是因为它提供了一个跨越前年的范本。任何语言都是随着时间演化的,这几段文字就提供了一个很好的例子。
另外,语言的演化常常出人意料。历史上许多人都曾批评某些用法的荒谬,然后后世却发现这些被批判的用法已经成了标准。再举个例子,美国人说fall, sick,这被认为是美国式的语言。然而这其实是英国人最初移民到美国时从英国带来的,是英国的方言……
嗯,我也持同样的观点。语言也好,文化也好,其衰落不是因为受到的保护不够,不是因为没有打压其他文化,而是失去了自己的活力。保存文化不是靠反来反去的,在竞争中使得文化更有活力,内容更丰富才是王道。
傻拼1.0 suping…
这是我的一个学习swt的小练习,它支持向weblogs.com xmlrpc 规范的服务器批量发送ping的功能,直接解析rss源的数据。
由于只是随意之作,功能不是很完善,比如在ping的过程中没有中途停止按扭…
我对繁体的前途是彻底悲观的。我的看法,现代汉语里表音的成分越来越大,而字形的影响越来越小;与之相配合的是词越来越多,越来越重要,除去某些固定用法,二字词,三字词的使用是越来越多了;同时在碰到新事物时,我们也倾向于用较普通的汉字组成词来描述它,而绝不会再去创造一个新字。再加上汉字本身就有80%形声字的基础,我有点想说一门有2000个字符的拼音语言正在出现。也许今后我们用到的汉字还会更少,但这绝不意味着我们思想会被禁锢,更不会影响我们思想的表达,因为我们肯定会创造并使用更多的词,我们写的句子也会更长。对岸把英文里的Word称为单字,我认为是个错误。
那个BBC的网页“精选”出了很多没营养的话。最不明白的是那个Amanda, Budapest, Hungary 的帖子。他抄来了方舟子的文章,然后在最后加了几段自己的话,但是读起来有点混乱。
我喜欢繁体…
…
我以为cathayan的说法没有说服力。
你说的事实是正确的,至少我知道的,唐宋以降这个趋势就非常明显了。
但是这和繁简体无关————后者涉及的,是字符形体问题,和组词无关。
蔡志浩的说法其实非常简明,任何一个抱有正常思维的人天然就应该是这种想法。
可是我们被泛政治化,已经自小的习惯所困扰,居然这么简明的观点,很多人都不知道。
徒然地讨论某些具体的字如何如何……
我以为cathayan的说法没有说服力。
你说的事实是正确的,至少我知道的,唐宋以降这个趋势就非常明显了。
但是这和繁简体无关————后者涉及的,是字符形体问题,和组词无关。
=================
如果说汉语言的文字正在走向一种基于词的记录方式,那么单个汉字的功能实际上类似于日本古代的万叶假名。如果你用来组词,当然还是较少、较简单的字符更易学和有效率。
蔡志浩的说法其实非常简明,任何一个抱有正常思维的人天然就应该是这种想法。
可是我们被泛政治化,已经自小的习惯所困扰,居然这么简明的观点,很多人都不知道。
徒然地讨论某些具体的字如何如何……
=================
蔡志浩的说法比起港台许多简化字反手理性许多。但是我不认为“任何一个抱有正常思维的人天然就应该是这种想法”,因为蔡仍然是刻意去“捧”繁体字。
我觉得cathayan的说法是很有道理的。我本来存了个没写好的草稿,贴在下面:
-------
始于二十世纪初的汉语变革,我理解有两大部分,一是、提倡使用简体字;二是、白话文取代文言文。对于后者,似乎已听不到人反对了,但对于前者,还有很多人不能接受。
语言并不单纯是字构成,还有行文方式,语法,等等。如果以保护中国传统语言文化为名反对简体字,那是否也要反对白话文了。
另外,我觉得简体字与白话文,两者还有相辅相成的关系。在文言文中,意义的单位主要是“字”;而白话文中,两个字以上的“词”的重要性更大一些。就是说,我们可以用“词”来准确表达意思,而不需要每个所指都对应一个字了。比如说“汽车”,我们不需要再造一个字来把它与马车(驾)区别开来。白话文的这种灵活性保证了汉字简化的可行性。
“我们确实应该用英语里的说法:传统字与简化字,而不是繁体字与简体字。”
这个绝对不同意!!!
中国人给自己的文字起名字,现在给成英文的说法,真是笑掉大牙。
简化字和简体字的区别有多大?字面意思差不多,但是简体字的叫法是官方的,并且大家都习惯的,不明白为什么要改成简化字。
传统字就更讲不通了。甲骨文、金文、小篆是不是更应该叫传统字呢?
台湾的新闻有时候写的也真够白烂。
在http://www.wretch.cc/blog/htycy&article_id=3191498看到一些新闻,从中随便挑几条:
《譚克:部分簡體字無邏輯 違反造字原則》
这条新闻是典型的先定题目,然后“填空”的作品。而记者说大陆找周有光背书,于是记者找了个德国人也来“背书”。但我怀疑记者对Ptak的意思有歪曲、裁剪。比如这段:
—–
不少簡體字根本違反造字原則,毫無邏輯規章,在譚克所長看來簡直是慘不忍睹,所以堅決反對中文簡體化。最理想的解決辦法是,讓政治歸政治、學術歸學術,兩岸專家就事論事坐下來談,找出折衷之道,能簡的簡,不能簡的或「簡得沒道理」的,還是讓它保持原貌,以免外人一頭霧水,到最後自己人也看不懂中國字,目前大陸文化斷層的問題很嚴重。
—–
既然坚决反对中文简体化,怎么又出来个“能简的简”。而且这个记者文字功力比较差,写起文章来一逗到底的倾向。“目前大陸文化斷層的問題很嚴重”这句前面的逗号用得没有逻辑。
另一段:
—–
簡體字真有那麼方便簡單嗎?許多學中文的德國學生透露個人經驗:「學簡體字一開始很高興,筆劃少好多,比正體字簡單省事,後來發現,其實討不到什麼便宜,因為容易搞混,很多字太相像,很多字明明是同一個字,意思卻風馬牛不相干,麵包、麵條的麵,和臉面的面是同一個字」,指導教授告訴他,因為正體是象形文字,雖然較不容易學,但也比較不容易忘記。最後,這位德國學生質疑中國推行簡體字的官方說法,他不認為少幾撇筆劃就能省時省事,甚至達到減少文盲目的。
—–
“指導教授告訴他,因為正體是象形文字,雖然較不容易學,但也比較不容易忘記”——这段话听起来好耳熟耶,难道台湾已经出版了马[英九]语录了?否则怎么一个德国的汉语教师说话和小马哥一模一样?(我有个比较疯狂的猜想,这里的“指导教师”莫非和大陆所说的“伟大舵手”有类似之处?)
说到这个mian字,我就想起了“丑”,“丑”明明是拳头,然而怎么能与一个描述时间或者干支的字合在一起了呢?而且居然还把一个戏剧角色名字也放进去了!
还有逆天的校长:
2006.03.26 中國時報 文化字 VS.簡化字 莊淇銘/北市(台北教育大學校長)
————-
文字的溝能絕對不只是溝通,文字還具備了「創造」、「文化」及「藝術」等功能。造字的過程本身就是一種創造。我國文字基本上以象形為主。如「田」、「川」等都是依實際物體的形狀而創造出來。所以,學文字時,還可以學習創意。其次,語言會隨著時代而演化,學文字的過程也會學習到不同時代的文字文化。比如,寫對聯是我國文化之一。我出上聯「此木為柴山山出」,讓你對下聯。學生說:這上聯很簡單,應該不難對。我說:你要看出其中的奧妙。「此木」這兩個字合起來就是「柴」,「山山」兩個字合起來就是「出」。學生聽完後,嘆到,果然厲害。 這怎麼對呢?告訴學生說:有人到了黃昏,看到炊煙裊裊。腦中一閃對出了「因火成夕夕多」。學生聽了後,拍案叫絕。我說:這種精緻的文化創意,在「簡體字」中就很難見到。再者,文字也是藝術的一種。英文的不同字體,本身就是藝術。「繁體字」也是一種藝術,曾被學者稱為世界最美的文字。其中,書法展現出來的藝術境界,讓許多藝術家嘆為觀止。
————-
“我國文字基本上以象形為主”——这话小马哥说说也就罢了,连大学校长都这么说,可就有点丢人了。
最搞笑的是他举的那个对联。“此木為柴山山出”对“因火成夕夕多”??如果不是印刷错误,这无论如何也不能称为典型的对联。哪有上联7字下联6字的?
而且,就算补上“烟”字,这个对联用简化字照样可以写出来:
此木为柴山山出/因火成烟夕夕多
莊淇銘让我想起了德国存在主义哲学家康德的一句话:我思故我在。
(注意:这句话用了修辞手法)
从http://www.sinorama.com.tw/en/print_issue.php3?id=1998118711121E.TXT&mag=past
可以看到那个中时记者所引用的Ptak在另一个访谈中关于汉字的观点
Q: What do you think about complex and simplified Chinese characters?
A: In terms of their appearance, the traditional complex forms of characters have great beauty. Someone intending to study sinology should start with them, for it is easier to move from complex to simplified characters than vice versa. Furthermore, if you don’t study the traditional characters, how are you going to read ancient Chinese texts? Also, to be frank, some characters really have been simplified in ways one can’t find a good word to say about, and if you see them out of context, you’d never guess what the original character was. I always encourage my students to learn both.
作为一个研究古代中国的汉学家,他说这话可以理解。但是Ptak毕竟是研究古代文化的,不是当代的语言学家。用他的话(况且,我在上面这段话中没有读出“坚决反对中文简体化”的意思)去“背书”一个当代的语言问题,其实起作用的只是他的头衔而已。
谁爱选择什么选择什么.文字是给人用的.
jokname说得对牙。
我也觉得无所谓,爱怎么用就怎么用好了。其实现在这种状况就挺好的,简体字可以被最广泛地使用,而一些研究者则可以使用繁体字。这正好是符合文字的发展规律的。
首先,非常感谢你做的中文包和首字下沉插件,我非常喜欢。
同时,我也安装了你设计的中文工具箱。但是,我实在不懂怎么调用?
1、是修改/Theme下的sidebar.php文件么?
2、问题是有两个文件夹,经典和默认下,分别都有一个sidebar.php文件,应该怎么修改?
3、我安装了sidebar editor,能否在新增加的边栏里直接写命令,调用recent comment?
谢谢你!
啊!和菜头,你也来啦!
想不到你学得这么快!真是一个热爱学习、自给自足的人啊!:)
to: 和菜头
1、一般是。其实看你想放哪儿了,菜单边栏的话,修改 sidebar.php,单个帖子的话,single.php 。。。
2、这是两个不同的模板,你用哪个模板的话,修改哪个下的文件。
3、我没用sidebar editor,不清楚啦。
路上有惊慌,认识和菜头啊?
我不认识和菜头,不过经常看他的blog来着。他blog的资格也很老啦,可能和你差不多。他前阵子发了个新帖,说到自己正在苦学各种网页技能,好搬家到别处,建一个不被打扰的新blog。
没想到竟然参考了你的网页。:)真是刻苦好学的人啊!
和菜头好像和我的爸爸是一个大学,一个系出来的。:)我爸爸当年的同学,有很多都在各地的气象站,不过现在基本上都退休了。
http://paowang.com/blog/hecaitou/
“繁体字”与“简体字”是对应的词语,没有贬义,无需更改叫法。
谢谢!
我已经搞定了!非常感谢!
字可以简体化,但不该把原本不同字意的字,只因为同音而混用成同一个字.看看韩国字,为什么到今天还是离不开借用”汉字”才能完整的表达句子意识,就该理解其中原因了.汉字(繁体字)能区别”游泳”和"旅游”、"头发"和"发达"之不同,而韩国字就无法清楚的表达"船、梨、腹"和"大、台、多"的不同,只好借汉字(繁体字)来区别。日本字需要汉字(繁体字)的道理也在此。韩、日两种文字是拼音文字最重要的要搞清楚,韩、日两种文字是拼音文字。咱们"汉字"再怎么简化,它终究不可能成为拼音文字.不能忘了汉字的本?
字可以简体化,但不该把原本不同字意的字,只因为同音而混用成同一个字.
========
那么六书中的“假借”是指什么呢?
yooude rern jiuhshih xiihuan xinhkooukaiher.
you3de5 ren2 jiu4shi4 xi3huan1 xin4kou3kai1he2.
朝鲜/韩国文与日文不同,日文用汉字,朝鲜文不用汉字。越南文也不用汉字。
朝鲜文(韩文)中的外来词汇占其语言中的50%以上,而来自汉字词汇又占其中的95%以上.只要对朝鲜文(韩文)有研究过便明白.韩国人日常使用的词汇如:食事(用餐)、敬礼(行礼)、新闻(报纸)、放送局(广播电台)、父母(父母)、兄弟(兄弟)、姐妹(姐妹)、大人(成年人)、小人(小孩)、青少年(青少年)、儿童(儿童)、茶(茶)、眼镜(眼镜)、三千里锦锦绣江山(三千里锦锦绣河山)、都市(城市)、春夏秋冬(春夏秋冬)、四季节(四季)、歌手(歌星)、映画(电影)、食堂(餐厅)、以上是大韩民国(韩国)正在所使有的汉语众多词汇中的一小部分。朝鲜民族主义人民共和国(北韩)在日常所使用的汉语词汇如下:伟大领袖(伟大的领导)、南朝鲜傀儡徒党(南韩傀儡匪徒)、反动分子(反动分子)、美帝国主义(美帝国主义)、千里马运动(千里马运动)、集团农场(人民公社)、朝鲜人民军、委员长、朝鲜劳动党、平壤市、平安北道(平安北省)、劳动新闻、开城人参、南朝鲜解放(解放南朝鲜)、爱国歌(国歌)、 金刚山、白头山、妙香山、大同江、冷面、人民武力相(国防部长)、裁判所(法院)、潜水舰(潜艇)、主体思想、阿里郎、太多太多。能说朝鲜语中没汉语影子?难得一概否认就是所谓的发扬主体思想?越南嘛它根本就是在所有法文,没自己文字。
Chaoxian he Hanguo yong de shi Chaoxianyu er2 bushi Hanyu/Hanzi. Yuenan yong de shi Yuenanyu er2 bushi Fayu.
更正:伟大首领(伟大的领袖),
楼上朋友 ”abc Says” ,请搞清楚"词汇"这二字.所谓的汉字文化圈是公认的事实.就事论事,别无他意.
Chaoxianwen/Hanguowen he Yuenanwen bu yong Hanzi dou shi shi4shi2.
无知,就要勇敢地承认自己无知。不要辩解。
小朋友,知道什么叫《训民正音》么?知道为什么在1444年韩人要写这本书?你又知道不知道,到了1895年,韩国才废除汉文作为官方语言,而使用国汉混合体。到了1948年,北朝鲜才完全取消夹杂汉文。
越南文,是法国人殖民统治的时候帮越南人新创出来的语言。之前,越南的文字就是汉文,社会高层以写汉诗为荣。
你知道个鸡巴的史实啊?
楼上的语言真是……只有用歌词来表达此刻的心情了:
“you are my superstar
你是电,
你是光,
你是唯一的神话”
shuo zang1hua4 ye gaibianbuliao jintian de Chaoxianwen/Hanguowen he Yuenanwen yijing feichule Hanzi de shi4shi2.
看来还得再多写两句。
语言,就是人与人之间用于交流信息的工具(比较典型而狭义的定义)。一般而言,我们说语言,是指那种基于声音的。打手势算不算?也可以算,但是我们不知道最初基于声音和基于手势的语言哪个先起源——这两者都没法留下化石。
但是科学家大多数认为至少语言的出现早于文字。人类语言出现的具体事件很难确定,从50万年到5万年的估计都有(我比较偏爱10万年的数字)。但是文字的历史就短多了,一般认为不超过1万年。
语言是由词汇和语法组成的。你可以把它们想象成砖块和盖房子的规则。在语言演化过程中,通常词汇的演化速度要比语法快(就好比建筑材料的更新换代速度比建筑学基本法则快)。
根据语音、语法词汇的演变和关系,世界上的数千种语言可以进行归类。
而文字则是记录语言的书写系统。对于一种语言,完全可以由两种以上的文字——也就是书写系统。
现在回到朝鲜语、日语和越南语的问题上来。
朝鲜语和日语在语言分类上属于比较头疼的问题,一些专家认为这两种语言是孤立语言,不能归入其他语系。但是也有其他观点,比如它们属于阿尔泰语系。
日语起源之后一直没有像样的书写系统(文字),直到公元5世纪左右才借用汉字表音,在此基础上最终发明了假名。朝鲜的情况与日语类似,也是长期借用汉字作为书写系统。直到1443年,李世朝鲜王朝才组织学者创造了一种拼音文字系统(彦文),这个系统在1446年才以诏书(“训民正音”)的形式公布。
至于越南语,一般认为它属于南亚语系。
它最早也没有书写系统,后来引入了汉字;但是最初汉字不是用来记录越南语的。后来在汉字基础上发展了所谓“喃字”。如今记录越南语的书写系统叫做国语字,是一种拉丁化的文字。它是在17世纪由法国传教士在前人对越南语的书写系统拉丁化的基础上建立的。
“越南文,是法国人殖民统治的时候帮越南人新创出来的语言”是一个非常混乱的表述。首先这句话把语言和文字混淆了,其次,国语字产生于17世纪,而非法国殖民统治的19世纪。
另外,放送局、映画、裁判所、潜水舰应该算从日语输入的外来词。
英语和美语为什么能够和平共处,因为没有乱码问题。汉字的乱码问题使汉字很难走向世界。汉语拼音用的是国际通行的罗马字母,方便汉语走向世界。
Shengdiao Fuhao ye you luan4ma3 wenti. zai Shengdiao Fuhao bu fangbian de shihou keyi yong Shumuzi Biaodiaofa.
乱码问题的根本是政治问题,解决汉字乱码问题要从政治的层面去结局。
修正:乱码问题的根本是政治问题,解决汉字乱码问题要从政治的层面去解决。
[…] 新帖子: 繁体字与简体字的竞争 […]
univer,问你一个问题,你怎么看待"识繁写简"这个观点的?
42北冥無魂 说:
April 20th, 2006 at 9:31 am
univer,问你一个问题,你怎么看待"识繁写简"这个观点的?
—————————–
这个说法实际上是指“学繁写简”,这是一种画蛇添足的做法。
应该“学简写简”,需要时也懂得读繁。
醜陋的字 造就醜陋的民族
骯髒的字 塑成骯髒的族魂
五十年推動簡化字的結果,大致上就是造就幾百萬醜陋的各級官員,用以欺壓平民百姓
了不起呀!
楼上属于哪个不丑陋的民族?
heihei
使用繁體字! 恢復繁體字! 為甚麼港澳台的孩子不覺得繁體字難?
網友們在網上使用繁體字a!!!
絕對支持使用繁體字!
簡體字標準的表逹能力遠不及繁體標準.
「理發」這個詞的意思就無法用簡體標準表示出來.「理發」取「理而發」之意, 是我在理髮店看到的, 不是「理髮」寫錯了.
民以食爲天, 發財了就有錢,有錢了就有飯吃,所以「發」字天大事.
這種天大的事簡體字標都解決不了, 還怎麼能用它作日常用字的標準呢.
繁體字經過了幾千年的實踐應用和不斷修正,已經可以覆蓋各個方面的應用,辟如古文,今文, 官話,方言(方言多用古語)等.這種多大覆蓋面能力是祇有繁體標準這種經萵幾千年實踐應用修正的標準才能做到的.簡體標準連最基本的當今日常應用都應付不了.
正字標準祇能有一套.現今電腦應用中的亂碼問題就是因爲使用多個編碼標準造成的. 如果㒼套正字標準並行的話, 人與人之間的交流就像網頁簡繁轉換那樣一排莫名其妙的話.
支持簡體標準也就一個理由-書寫方便. 現在日常文字處理已經基本上都用電腦處理了, 電腦輪入簡繁速度一樣,用字形輪入的話繁體還比簡體快, 繁體更具系統和規範性.對於手寫文字: 如果是正式文書, 誰也不會介意多劃幾筆,像那寫什麼入什麼的申請書,哪個不是乖乖的一筆一劃寫的整整齊齊,寫錯一小筆就得全部重寫(這時候如果是筆畫多的字好多了,寫錯一筆還可以補救, 就㒼三筆的字那就完了, 錯一筆一眼就能認出來). 如果是自己隨手速記之類的話,那就根本不需要什麼標準了, 因爲你寫的就你自己或就幾個人看, 這種時候你愛怎麼寫就怎麼寫, 祇要你們之間約定俗成就行了.
daina 说:
October 15th, 2006 at 12:02 pm
使用繁體字! 恢復繁體字! 為甚麼港澳台的孩子不覺得繁體字難?
網友們在網上使用繁體字a!!!
絕對支持使用繁體字!
=============================================
ni zhidao Gang-Ao-Tai de haizi hua le duoshao shijian xuexi Fantizi ma?